Prijevod romana „Jevrejsko groblje“ (njemački nalsov: „Der Jüdische Friedhof“), autora Enesa Karića, premijerno je predstavljen švicarskoj čitalačkoj publici u Zürichu, u subotu 26. oktobra, u okviru Književnog festivala „Zürich liest / Zürich čita“.
U prepunoj knjižari „Mille et deux feuilles“, koja se specijalizirala za književnost i kulturu Sredozemlja, bosanski književnik i profesor islamske teologije Enes Karić prezentirao je svoj drugi roman preveden na njemački.
Publika je sa velikim interesom pratila najprije čitanje glumice Connie Leu i razgovor koji je moderirao novinar dnevnika „Neue Züricher Zeitung“ Cyrill Stieger.
On je u svom uvodnom izlaganju istakao književnu vrijednost i originalnost ovog Karićeva djela, u kojem je tematizirano vrijeme opsade Sarajeva od 1992-1995. godine.
U diskusiji sa prisutnima Karić je naglasio potrebu uspostavljanja i održavanja mira u svijetu.
„Ne postoji ništa gore što se čovjeku može desiti od rata. Zato je potrebno uporno i neumorno raditi na projektima mira“, naglasio je Karić.
Po ocjeni domaćih književnih kritičara, roman „Jevrejsko groblje“ predstavlja prvu veliku književnu sintezu o ratu u Bosni i Hercegovini 1992-1995. godine, koja razgrađuje uvriježene stereotipe i bez stradalničkog zapomaganja (Mile Stojić) i bez patetike kod čitatelja izaziva snažno katarktičko dejstvo (Enver Kazaz), dok njemački kritičar i prevoditelj Martin Sander, u opširnom prilogu o Karićevu djelu za njemački državni radio “Deutschlandfunk“, između ostalog naglašava da je „Karić uspio da poveže tragična iskustva rata i opsade Sarajeva sa sudbinom muslimanskih izbjeglica koji su našli utočište u zapadnoj Evropi.“
Ovaj roman na njemački prevela je Silvia Sladić a realizaciju ove promocije u programima renomiranog književnog festivala „Zürich liest / Zürich čita“ podržala je književna mreža TRADUKI.
Karićeva izlaganja na ovoj promociji prevodio je na njemački Mirsad Maglajac.